++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
女房(にょう ぼう ) 發音:NYOU BOU 意思:妻子。
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Q:日語中的4個單字都是有妻子的意思:
女房(にょう ぼう)‧ 妻(つま)‧嫁(よめ)‧奥さん(おくさん),那這些單字的不同點呢?
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
不同點:如以下
1.女房(にょう ぼう) / 中文的""老婆""
→年紀比較大的日本人會說的口語話。EX うちの女房 / 我老婆
2.妻(つま)/中文的""妻子"""
→對日本人來說比較正式的感覺。EX: 私の妻 /我的妻子
3.嫁(よめ)/中文的""老婆""
→目前較年輕的日本人流行語。源自於大阪地區常稱自己的老婆為"嫁",因近年於日本電視上活躍的藝人多為關西地區出身,於電視上所常用的語言也為年輕人所使用,演變至今。 EX:うちの嫁(よめ)/我老婆
4.奥さん(おくさん)/中文的""太太""
→稱對方的妻子。 EX田中さんの奥さん/田中先生的太太
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<生活番外篇>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
跟日本人邊看電視"鬼太郎之妻"邊研究電視中對話到底是日本哪個地方的方言?
以下為對話內容:
旦那:普通の日本語じゃない!!?
Mika先生: 啥? (還搞不清楚狀況中~人家正在看日劇呢~正在了解劇情中~
真不虧是日本人,聽的都跟我們不一樣。)
旦那:九州弁!!?
Mika先生: ?!確認できる!?何弁?(自己是九州人,所以聽到都是九州方言吧~心中偷偷想~呵)
旦那:うん~~九州弁だと思うな~
Mika先生:本当?!(滿臉狐疑)
這是一場沒有結局的對話,於是乎搜尋一下是源於哪裡的故事中....
その結論は・・・・・果たして・・・・・・
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
物語の舞台は原案者夫妻が生活している東京都調布市がメインで、夫妻の出身地島根県安来市と鳥取県境港市がサブである物語。
翻譯:此日劇"鬼太郎之妻"的背景設定為原"鬼太郎之妻"的作者夫婦生活的東京都調布市為主,夫婦的出身地"島根縣安來市"與"鳥取縣境港市"為輔的故事。
Mika先生:結論為片中主角所說的日文為日本的中國地方的方言唷,大家邊看日劇的時候,請感受一下跟自己學的正統東京腔的日文應該會聽起來不一樣的地方喔。有關日本中國地方到底為哪幾個縣?請到部落格中的""從旅遊深入日本學日文""裡,日本的中國地方在哪裡?有詳盡的介紹喔
ps.一般在台灣學的日文都為東京腔的日語為主。
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
擷取自以下網頁
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B2%E3%82%B2%E3%82%B2%E3%81%AE%E5%A5%B3%E6%88%BF#cite_note-15